GENERAL DISCUSSIONS

re-watched for the umpteenth time and I learned something new

POSTED BY: ANND
UPDATED: Saturday, July 19, 2003 08:17
SHORT URL:
VIEWED: 1667
PAGE 1 of 1

Saturday, July 19, 2003 4:26 AM

ANND


Of course maybe everyone else has already figured this out, and I'm just slow.

I was watching serenity on my Tivo, and I turned on the close-captioning. They had some of the chinese phrases on the close captioning, (in chinese that is), but for those trying to puzzle out the lousy pronunciation, at least you can see what they're trying to say.

Ann


NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Saturday, July 19, 2003 8:17 AM

FFYING2


Thanks. But, yes, most of us were aware of that.

Unfortunately, it's not standard pinyin transliteration/romanization. It's a "roughly phonetic to American ears" spelling.

For example, "fei-oo" is really "fei\wu\ in Mandarin," "ma shong" is "ma\/shang\," "swai" is "shuai\," and "sheh-sheh" is "xie\xie." Longer things are even trickier for people to "suss out," as you can see in the Chinese thread here. Plus, at least one episode captioned as merely "Speaking Chinese."

But thanks, and xie\xie to all the people who did the translating!

Ying/
Firefly Funsite
http://members.aol.com/fireflyfunsite

NOTIFY: N   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

YOUR OPTIONS

NEW POSTS TODAY

USERPOST DATE

FFF.NET SOCIAL