GENERAL DISCUSSIONS

Two different Blue Sun logos

POSTED BY: OKKAY
UPDATED: Wednesday, February 25, 2004 18:20
SHORT URL:
VIEWED: 3722
PAGE 1 of 1

Wednesday, February 18, 2004 12:50 AM

OKKAY


I don't know if this has ever been asked/noticed, but I just got my shiny Blue Sun T-shirts (thanks Alex157), and I noticed that the logo on that (as well as the cafepress shirts and the logo they posted on the website) uses the chinese character "lan", 蓝, rather than "qing", 青, which is what they used on the show. Since in terms of color, 蓝 is more blue than 青, 蓝 might actually make more sense. So did they decide they messed up and wanted to change it, or did they intend to use 青, and the .gif image created for the website was just a mistake?


NOTIFY: N   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Wednesday, February 18, 2004 3:40 AM

SERENITYNOW


Quote:

Originally posted by Okkay:
Since in terms of color, 蓝 is more blue than 青, 蓝 might actually make more sense. So did they decide they messed up and wanted to change it, or did they intend to use 青, and the .gif image created for the website was just a mistake?




I was wondering about the "qing", myself. I'm not a native speaker, so I just know what I've been told. That is that "qing" is a more refined term, since it's ancient Chinese, and that "lan" is the modern term. Again, I've probably got it all wrong.

I was wondering why they used the version of "qing" that they did--the more simple print version instead of the one with the proper moon radical.

http://dryope.typepad.com/superfly/

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Wednesday, February 18, 2004 5:41 AM

WHOODAHN


I got this off of IMDB.Com Firefly goofs,

"Continuity: The Chinese characters for "Blue Sun" change from episode to episode. On Jayne's T-shirt, "Blue Sun" is "qing ri", but in logo signs, it's "lan ri". "Qing" and "lan" refer to different hues of blue (sky blue vs. indigo)."

Does that help?

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Wednesday, February 18, 2004 5:53 AM

SERENITYNOW


Thanks!

/Just/ when you think you got the Chinese language down...

(Just kidding. I'm like lead moron over here with my bendan de guoyu.)

http://dryope.typepad.com/superfly/

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Thursday, February 19, 2004 4:55 PM

FFYING2


Quote:

Originally posted by Okkay:
I just got my shiny Blue Sun T-shirts (thanks Alex157), and I noticed that the logo on that (as well as the cafepress shirts and the logo they posted on the website) uses the chinese character "lan", 蓝, rather than "qing", 青, which is what they used on the show.



I don't know WHY they changed it, but they changed it on the show as well. Check out "The Message." As Womack's ship (presumably) approaches the space station, there's a video ad with the "lan" Blue Sun. There are also lots of little stickers on the space station, but they're hard to make out.

Also, the Blue Sun soda ad that was on the Official site (clip in "Ariel") had the "lan" logo. But it was in the part played just BEFORE Jayne gets to the hospital vid phone.

http://fireflychinese.home.att.net/visible.html



Ying
Firefly Funsite http://fireflyfunsite.home.att.net
Firefly Chinese Pinyinary http://fireflychinese.home.att.net

NOTIFY: N   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Thursday, February 19, 2004 9:09 PM

JASONZZZ


Quote:

Originally posted by SerenityNow:
Quote:

Originally posted by Okkay:
Since in terms of color, 蓝 is more blue than 青, 蓝 might actually make more sense. So did they decide they messed up and wanted to change it, or did they intend to use 青, and the .gif image created for the website was just a mistake?




I was wondering about the "qing", myself. I'm not a native speaker, so I just know what I've been told. That is that "qing" is a more refined term, since it's ancient Chinese, and that "lan" is the modern term. Again, I've probably got it all wrong.

I was wondering why they used the version of "qing" that they did--the more simple print version instead of the one with the proper moon radical.

http://dryope.typepad.com/superfly/





There are 3 qing's that might make sense, but I am not familiar with one that has a moon radical, do you mean the "sun" radical? Which one is it you were thinking of: 青, 清,or 晴?



Like Fireflyfans.net?
Haken needs a new development system. Donate.
http://www.fireflyfans.net/thread.asp?b=5&t=3283

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Wednesday, February 25, 2004 6:20 PM

FFYING2


Quote:

Originally posted by SerenityNow:
I was wondering why they used the version of "qing" that they did--the more simple print version instead of the one with the proper moon radical.



The form they used ( 靑 ) is an older form of qing1, which as you said now uses "moon" for the bottom part ( 青 )--even when "traditional" characters are used.

It's kind of hard to see the difference. Let's see if I can enlarge.
靑 → 青

So they could have been going for an older feel. Or maybe the older form is more common in Taiwan, where I think the translator's Chinese comes from. Or maybe someone in the art department saw it in some book...

Hope that helps a little.

Ying
Firefly Funsite http://fireflyfunsite.home.att.net
Firefly Chinese Pinyinary http://fireflychinese.home.att.net

NOTIFY: N   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

YOUR OPTIONS

NEW POSTS TODAY

USERPOST DATE

FFF.NET SOCIAL