Sign Up | Log In
FIREFLY UNIVERSE
Chinese for the RP Player
Tuesday, February 3, 2004 2:30 PM
CHANNAIN
i DO aim to misbehave
Tuesday, February 3, 2004 3:35 PM
TEELABROWN
Wednesday, February 4, 2004 4:04 AM
ASTRIANA
Wednesday, February 4, 2004 3:43 PM
Thursday, February 5, 2004 10:45 AM
HIROSTONE
Friday, February 27, 2004 7:07 PM
SHINY
Friday, February 27, 2004 8:54 PM
SQUEE
Friday, April 9, 2004 4:01 PM
TALVIN
Tuesday, April 13, 2004 8:01 PM
JASONZZZ
Friday, April 23, 2004 11:42 AM
Quote:Originally posted by Jasonzzz: I am skeptical of this particular one... wo nén qin ni tiào wu ma...? = may I have the pleasure...(of this dance)? Ké yi is probably a better choice. But I don't think a Chinese person would say that as it doesn't have the same sense of florish as the English phrase does...
Friday, April 23, 2004 12:02 PM
Quote:Originally posted by Channain: Quote:Originally posted by Jasonzzz: I am skeptical of this particular one... wo nén qin ni tiào wu ma...? = may I have the pleasure...(of this dance)? Ké yi is probably a better choice. But I don't think a Chinese person would say that as it doesn't have the same sense of florish as the English phrase does... Thanks Jasonzzz - could this possibly be the product of the Chinese/American blending that's supposed to have gone on prior to the time that Firefly takes place? We have art so as not to die of truth ~ Neitzsche http://www.mnartists.org/artistHome.do?rid=7922] Like Fireflyfans.net? Haken needs a new development system. Donate. http://www.fireflyfans.net/thread.asp?b=5&t=3283
Friday, April 23, 2004 12:16 PM
Quote:Originally posted by Jasonzzz then again, even English speakers (in the US) no longer seem to care to distinguish the differences between could, would, and should...
Friday, April 23, 2004 1:08 PM
Quote:Originally posted by Channain: Quote:Originally posted by Jasonzzz then again, even English speakers (in the US) no longer seem to care to distinguish the differences between could, would, and should... True. I'm glad someone else has noticed. So the revision (if one were made) would be: "wo ké yi qin ni tiào wu ma" We have art so as not to die of truth ~ Neitzsche http://www.mnartists.org/artistHome.do?rid=7922
Wednesday, April 28, 2004 5:48 AM
Quote:Originally posted by Jasonzzz Nîn xîhuan1 gen1 wo3 tiao4 wu ma? is a better approach to the same feeling of the same phrase in English "May I have the pleasure of this dance..."
Wednesday, April 28, 2004 6:03 AM
Wednesday, April 28, 2004 6:23 AM
Quote:Originally posted by Jasonzzz: Nin xi huan gen wo tiao wu ma?
Thursday, June 17, 2004 9:17 AM
Quote:Originally posted by Jasonzzz: The equivalent of "bottom's up" in Chinese is "Gan1 Bei1" - literally means "Dry Cup" or "Dry Glass". The usual ritual is to say the phrase while hoisting the vessel with both hands, then draining the cup of its contents with one large gulp or as few gulps as possible. About the same as what you might expect.
Thursday, June 17, 2004 9:38 AM
Quote:Originally posted by Channain: I moved this over here - seemed more appropos - Quote:Originally posted by Jasonzzz: The equivalent of "bottom's up" in Chinese is "Gan1 Bei1" - literally means "Dry Cup" or "Dry Glass". The usual ritual is to say the phrase while hoisting the vessel with both hands, then draining the cup of its contents with one large gulp or as few gulps as possible. About the same as what you might expect. That's very RP-like material. Only the spelling came through with "1s" in place of the appropriate grammatical symbols. Is it "Gan Bei" as in "gAHn bay?" We have art so as not to die of truth ~ Neitzsche http://www.mnartists.org/artistHome.do?rid=7922
Thursday, June 17, 2004 10:22 AM
Quote:Originally posted by Jasonzzz: The spelling I sent over are the correct spelling using the pinyin system. I couldn't find the equivalent tonal marks available in the regular fonts that I was using here for the first tone, it is acceptable to put the equivalent tone numbers next to each pinyin spelling. So, Gan1 Bei1 is GānBēi are both correct. Here's a bunch of chars to use for the correct tonal marks... ā á ă à ē é ĕ è ī í ĭ ì ō ó ŏ ò ū ú ŭ ù
Friday, June 18, 2004 1:07 PM
RELFEXIVE
Monday, July 5, 2004 1:37 PM
Sunday, July 11, 2004 8:25 PM
Quote:Originally posted by Channain: Quote:Originally posted by Jasonzzz: The spelling I sent over are the correct spelling using the pinyin system. I couldn't find the equivalent tonal marks available in the regular fonts that I was using here for the first tone, it is acceptable to put the equivalent tone numbers next to each pinyin spelling. So, Gan1 Bei1 is GānBēi are both correct. Here's a bunch of chars to use for the correct tonal marks... ā á ă à ē é ĕ è ī í ĭ ì ō ó ŏ ò ū ú ŭ ùNow this may be my problem, or it may be FFF.net, but some of those characters are coming through as tiny little boxes. For my own use, and for our viewers at home, is there any advice on what can be done to correct this? We have art so as not to die of truth ~ Neitzsche http://www.mnartists.org/artistHome.do?rid=7922
Friday, October 29, 2004 7:23 PM
CRAZYHORSE
Friday, April 22, 2005 7:10 AM
Quote:Originally posted by CrazyHorse: I have another to add to the list, if anyone is still paying attention to this thread.
Quote:Originally posted by CrazyHorse: Da Bi2zi(4?) pronounced dah bee-dzuh
Thursday, May 19, 2005 7:24 PM
SERENITYSGIRL
Friday, May 27, 2005 7:21 AM
KWANYIN
Friday, May 27, 2005 7:34 AM
Quote:Originally posted by SerenitysGirl: Mind if I save this!
YOUR OPTIONS
NEW POSTS TODAY
OTHER TOPICS
FFF.NET SOCIAL