Sign Up | Log In
FIREFLY EPISODE DISCUSSIONS
Lost in French Translation, Part 03: Bushwhacked
Friday, November 16, 2007 3:33 PM
FORTINM
Friday, November 16, 2007 3:58 PM
RALLEM
Friday, November 16, 2007 10:43 PM
TRAVELER
Saturday, November 17, 2007 1:49 PM
ASARIAN
Quote:Originally posted by fortinm:
Quote: MAL That ship was hit by Reavers. Son vaisseau a été attaqué par des ravageurs. His ship has been attacked by devastators. The problem is that they used the word "Termite" in the pilot, not "Ravageur".
Quote: MAL Reavers might take issue with that philosophy. If they had a philosophy. And if they weren't too busy gnawing on your insides. C'est une philosophie qui ferait rire les ravageurs, s'ils avaient une philosophie au lieu de passer leur temps à massacrer les autres. It's a philosophy that would make the devastators laugh, if they had a philosophy instead of always slaughtering others.
Quote: ZOE We're very private people. Il s'agit de ma vie privée. It's my private life.
Quote: WASH Have you ever been with a warrior woman? La souplesse d'une femme guerrière, je vous raconte pas. The flexibility of a warrior woman, you can't imagine. This is more funny in French, but, I had some troubles translating "je vous raconte pas". It's an expression that conveys a variety of emotions and meanings. I don't think that "you can't imagine" does it justice.
Quote: MAL May have been on the losing side. Still not convinced it was the wrong one. On a pu perdre la bataille, mais la cause est restée bonne. We may have lost the battle, but the cause was good.
Saturday, November 17, 2007 2:05 PM
Saturday, November 17, 2007 2:18 PM
Quote:Originally posted by rallem: I think the past tense is proper because the Lieutenant said that Mal was on the losing side, and Mal’s reply was in a past tense as well. "still not convinced it was the wrong one."
Saturday, November 17, 2007 2:23 PM
Saturday, November 17, 2007 2:28 PM
Quote:Originally posted by rallem: I think that by saying the cause was good, that Mal's character automatically implies that he still feels that way.
Saturday, November 17, 2007 2:35 PM
Quote:Originally posted by asarian: Quote:Originally posted by rallem: I think that by saying the cause was good, that Mal's character automatically implies that he still feels that way. Could be that's true (which it is, of course). But I believe the French said "est restée bonne" for good reason, instead of "était bonne". -- "Mei-mei, everything I have is right here." -- Simon Tam
Monday, November 19, 2007 3:37 PM
Quote:Actually, I like "Ravageur" a lot. :) It's phonetically a lot closer to "Reaver" than "Termite" (plus, I can't help but think of termites with that one, lol). But where did ya get "devastators"?? 'Ravagers' is a perfectly legit English word. :)
Quote:Lit. "...instead of passing their time slaughtering others." ... Lit. "It concerns my private life." I don't like it, though. Zoe's original comment just means something like: "We keep to ourselves," whereas "It concerns my privite life." feels too much like "None of your business." It's close, but no cigar.
Quote:Quote:Have you ever been with a warrior woman? La souplesse d'une femme guerrière, je vous raconte pas. The flexibility of a warrior woman, you can't imagine... Actually, I think it's a lot better in English. :) The French spells out a likely meaning, whereas the English, rightly so, leaves it to the imagination of the listener.
Quote:Have you ever been with a warrior woman? La souplesse d'une femme guerrière, je vous raconte pas. The flexibility of a warrior woman, you can't imagine...
Quote:Why use a Past Tense? Lit. "We may have lost the battle, but the cause remained just/good." That much better conveys Mal's notion that he's currently still not convinced his was the wrong side.
Tuesday, November 20, 2007 12:16 AM
Quote:Originally posted by fortinm: Thanks again.
YOUR OPTIONS
NEW POSTS TODAY
OTHER TOPICS
FFF.NET SOCIAL