Sign Up | Log In
FIREFLY EPISODE DISCUSSIONS
Lost in French Translation, Part 09: Ariel
Thursday, January 10, 2008 4:01 PM
FORTINM
Friday, January 11, 2008 2:32 AM
ASARIAN
Quote: WASH Can I use "Companion" as a verb? Je ne savais pas qu'il fallait un permis. I didn't know a licence was needed. (...) That being said, I don't think this line could have been translated as-is in French.
Quote: MC GINNIS We got it all down. On les a descendus. We shot them down. or, more probably, We brought them downstairs. I put the two possible meanings because, at first, I really understood that they killed them. In French, this expression is almost always used in this fashion.
Quote: WASH We'll be out of atmo in five minutes. Tu permets que je reprenne mes esprits? Merci. Do you allow me to get my wits back? Thank you. I'm having a hard time finding a reason for this change.
Sunday, January 13, 2008 6:02 AM
AURAPTOR
America loves a winner!
Sunday, January 13, 2008 1:00 PM
Quote:Originally posted by AURaptor: You know, it seems to me they're simply trying to ignore Joss's writing style and just stick w/ telling a story. However, in doing so ,they sanitize and homoginize the beautiful interaction and meanings inherent w/ the way the characters mix w/ each other. Joss does more than simply give lines to characters to tell a story, he laces his dialogue with subtle side remarks which tell us more about those speaking the lines than could otherwise be done.
Tuesday, January 15, 2008 2:56 PM
Quote:Quote:Can I use "Companion" as a verb? (...) That being said, I don't think this line could have been translated as-is in French. Would something like this work? Est-ce que possible d'employer "compagner"?
Quote:Can I use "Companion" as a verb? (...) That being said, I don't think this line could have been translated as-is in French.
Quote:Yes, that's silly. In the context, "We got it all down." really can mean only two things: either "We got all the (paper)work in order." (meaning: the prisoners are ready for transport), or "We wrote it all down." I'm almost certain the former is the proper meaning, here.
Quote:You're the expert, of course, but I thought the French could be translated: "We brought them down." In the same metaphorical sense as it exists in English, meaning: "We arrested/stopped them." That would be a mite more acceptable. Still, it's nowhere near the meaning of "We got it all down."
Quote:Also, in English, there's a minute nuance between 'brought down' and 'took down'. "We took them down." Would be closer to: "We killed them." (and this one, in turn, is closer to: "We took them downstairs;" funny how language works.)
Quote:...funny how language works
Tuesday, January 15, 2008 3:44 PM
Quote:Originally posted by asarian: Now, how many folks don't speak English? Not a one, I'd say.
Quote:Thing with the French translators, though, is that they keep swinging back to the belief that they can tell the story better. And I do not hold to that.
Wednesday, January 16, 2008 2:08 AM
Quote:Originally posted by fortinm: Let's see. Starting from the previous line: Big stop just to renew your license to Companion. Can I use "Companion" as a verb? Putting your suggestion: C'est long pour renouveler ton autorisation à compagner. Est-ce que "compagner" est correct? Not bad. I even think it would blend well with the lips' movements.
Quote: Quote:Yes, that's silly. In the context, "We got it all down." really can mean only two things: either "We got all the (paper)work in order." (meaning: the prisoners are ready for transport), or "We wrote it all down." I'm almost certain the former is the proper meaning, here. Funny. I would have gone for the latter. He just said that River was talking gibberish and writing it all down would certainly entice the Blue Hands wrath.
Quote: Thanks for the compliment, but I'm no expert, particularly not in English. However, in my opinion, "On les a descendus" cannot mean arrested or stopped.
Quote: Are you saying that "We took them down" have the same double meaning as "On les a descendus"? If, in addition, the "to kill" meaning is stronger, that would be the perfect translation for "On les a descendus".
Wednesday, January 16, 2008 2:25 AM
Quote:Originally posted by fortinm: Quote:Thing with the French translators, though, is that they keep swinging back to the belief that they can tell the story better. And I do not hold to that. Although I don't think it is exclusive to French translators, I tend to agree with this statement.
Quote: I have an example of this. When it comes to movies and television, most of my friends almost exclusively consume English works, in their original version. Some of them also are hardcore gamers (console or computer). The consensus is that French translated video-games are far superior to their original English version. When they have to choice, they'll always choose the French translation, even more so if it was done locally (Québec). The voice-actors are simply better and more experienced. I'm not a gamer but I've heard this many times.
Quote: I know that we were talking about the text and not the interpretation, so I'll take another example. The Simpsons are as good in Québécois as their original version. Not better, but as good. The writers took the time to adapt the cultural references when needed and all the jokes are there. I don't mind watching it in either language.
Quote: But, unfortunately, this is not so with Firefly. I agree with Auraptor and Asarian. The translators were either incompetent, lazy or didn't have enough time to do a good job.
Thursday, January 17, 2008 5:33 PM
Quote:Yes, the French are certainly not the only ones. The Germans do it, too; they call it "nachsynchronisieren", and it sounds awful. I mean, there's just something rather unsettlin' about hearing John Wayne says "Hände hoch!" :) I'm guessing every sufficiently large country will do so.
Quote:Quote:The Simpsons are as good in Québécois as their original version. Not better, but as good. The writers took the time to adapt the cultural references when needed and all the jokes are there. I don't mind watching it in either language. ...HUH...
Quote:The Simpsons are as good in Québécois as their original version. Not better, but as good. The writers took the time to adapt the cultural references when needed and all the jokes are there. I don't mind watching it in either language.
YOUR OPTIONS
NEW POSTS TODAY
OTHER TOPICS
FFF.NET SOCIAL