Sign Up | Log In
FIREFLY EPISODE DISCUSSIONS
Lost in French Translation, Part 04: Shindig
Thursday, November 22, 2007 3:23 PM
FORTINM
Thursday, November 22, 2007 5:10 PM
ASARIAN
Quote:Originally posted by fortinm:
Quote: INARA I'm looking for the boy with the shimmerwine. Je cherches un jeune garçon qui bégaie. I'm looking for a young stuttering boy. I think I prefer the French version of this line. Unless I'm missing a subtlety in the original version, the French translation clearly suggest that Inara would prefer Atherton more reserved. I just find it cuter in French.
Quote: MAL He's got that big day. Pour t'occuper de lui. To take care of him. No comments.
Quote: HARROW For a man to lay beaten and yet breathing, it makes him a coward. Un homme qui est battu et qui respire encore n'est plus vraiment un homme. A beaten man still breathing is no longer a man. No comments.
Saturday, November 24, 2007 6:07 AM
Quote:Quote:I'm looking for the boy with the shimmerwine. Je cherches un jeune garçon qui bégaie. I'm looking for a young stuttering boy. The double entendre on the word 'boy' is cute in French, and I can place the stuttering part (as, like you say, someone who is a mite less forthcoming in speech than Atherton); but the non-figurative meaning of the stuttering boy escapes me. I cannot imagine a context in which she could use this line in a 'regular' manner -- unless that waiter really was stuttering. :)
Quote:I'm looking for the boy with the shimmerwine. Je cherches un jeune garçon qui bégaie. I'm looking for a young stuttering boy.
Quote:Quote:He's got that big day. Pour t'occuper de lui. To take care of him. So, the French is really weird, here. It insinuates Mal is saying Inara can't wait to leave to go busy herself with Atherton. While all the man said was: "Right. He's got that big day!"
Quote:He's got that big day. Pour t'occuper de lui. To take care of him.
Quote:Lit. "... no longer truly a man." That makes the French a bit more acceptable, perhaps, but there was still no real reason to deviate so from the original.
Monday, December 3, 2007 11:38 AM
WALTZING
Quote:Originally posted by fortinm: BADGER I place value on the fact that the stick up your pee-goo is 'bout as large as the one Harrow's got. Je me dis seulement que Harrow et toi, vous êtes tous les deux absolument fait pour vous entendre. I just think that Harrow and you are absolutely made to get on with each other. This is, again, less insulting; it has fewer sparkles.
Friday, March 21, 2008 9:52 PM
LEXAN
Quote:Originally posted by fortinm: JAYNE So, we gonna play cards, or we gonna screw around? Qu'est qu'on fait? Une partie de cartes ou on regarde le clown? What do we do? Play cards or look at the clown? I find Jayne meaner in French. And we all like a mean Jayne. Good work.
Monday, March 24, 2008 12:25 PM
Quote:Originally posted by Lexan: I actually would have thought that this would have taken away the effect of Jayne's original line, containing 'screw around', as it cuts to Zoe and Wash right after, with obvious insinuations.
Quote:Comparing River to a 'clown' in this particular situation seems a little far-fetched, though I guess it is Jayne we're talking about, who wouldn't pay attention to minute details.
Quote:I only just looked at these reviews; they're very interesting and have compelled me to look at some of the French websites. Nice work.
YOUR OPTIONS
NEW POSTS TODAY
OTHER TOPICS
FFF.NET SOCIAL