FIREFLY CHINESE TRANSLATIONS

Chinese Translation Help! PLEASE! This is the third time I have asked!

POSTED BY: SERENITYSGIRL
UPDATED: Tuesday, June 14, 2005 13:30
SHORT URL:
VIEWED: 6623
PAGE 1 of 1

Friday, June 3, 2005 5:19 PM

SERENITYSGIRL


If I can. Can I please get some help chinse translations?

The words I need are

Safe

Is it safe to come out?

Promise




NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Friday, June 3, 2005 6:00 PM

CANTON


seriously I would so help you if it was japanese. . .just wanted you to know that.

NOTIFY: N   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Friday, June 3, 2005 6:24 PM

TRIBES


Try here. Has Firefly translation. Hope it works for you.

http://fireflychinese.home.att.net/

Peace
Serenity

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Friday, June 3, 2005 8:55 PM

ZOL


Quote:

Originally posted by SerenitysGirl:
If I can. Can I please get some help chinse translations?

The words I need are

Safe

Is it safe to come out?

Promise




try on-line free translation - here`s the chinese (traditional)

安全

它安全消失嗎?

承諾

& here`s the Chinese Simplified

是安全的

它安全消失吗?

允诺

I can`t tell you why the word `Safe` is longer in the simplified chinese, but, this will probably help you anyway.

Darin (Zol.)

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Saturday, June 4, 2005 1:31 PM

JASONZZZ


Quote:

Originally posted by Zol:


try on-line free translation - here`s the chinese (traditional)

安全




This must have been from Babelfish (e.g. altavist...) or something... I wouldn't trust bebelfish to translate chinese phrases...

Ok, these two characters (ideograms) put together means "safe" in the context of the feeling of safety or of being safe. These two characters can't really be anymore simplified. So, they are it if you find them in both the traditional writing system and the simplified writing system.

And it's pronouced:

An1Quan3 - or Romanized
Aun (as in Aunty) - obviously in the 1st tone (high level)
Chuan , in the 3rd tone, low going high.

Quote:

Originally posted by Zol:


它安全消失嗎?




The closest translation for this phrase is:

Has he (or she) safely disappeared?
(or perhaps safely hidden themselves away, but dependent on the context)

But no one would ever say this - even to mean that translation - that's the problem with babelfish and chinese, it doesn't really do it correctly.

Note that the translation machine got confused and translated "it" literally as "it" the way an English sentence is written - but in this context the word ended up meaning "they".

In this case, to convey the meaning for "Is is safe to come out?" You might have to use two short phrases...

安全嗎? Is it safe?
可以出來嗎? Can I come out?

Quote:

Originally posted by Zol:


承諾




Need some context around promise to really effectively translate it... There are lots of concepts of promise that might be different between Chinese and Americanisms... This one that you have, sort of means a "grudging acceptance"...

Quote:

Originally posted by Zol:


& here`s the Chinese Simplified

是安全的

它安全消失吗?

允诺

I can`t tell you why the word `Safe` is longer in the simplified chinese, but, this will probably help you anyway.

Darin (Zol.)



Those 4 characters that you have for "safe" is really a phrase for "It is safe" or "It has a safe quality [to something]"... Notice the middle two characters are exactly the same as the ones you have used before - for "safe"...





Like Fireflyfans.net?
Haken needs a new development system. Donate.
http://www.fireflyfans.net/thread.asp?b=5&t=3283


NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Wednesday, June 8, 2005 4:31 PM

HELL'S KITTEN


I'm not sure this will be of any help after JasonZZZ's post, but what the hell....

First of all, by "safe," do you mean it to be a noun or an adjective? Second, do you want "promise" to be a noun, transitive verb, or intransitive verb? In other words, how are you using both "safe" and "promise"? Context, as JasonZZZ said, is everything. And online translators don't take into account the grammatic useage of words, which is why they're really no good.

Finally, "Is it safe to come out?" is kinda odd. My sentence structure is pretty sketchy, but could it be said:

安全出亲吗?
an1-quan2 chu1-lai2 ma? ({Is it} not dangerous {to} go out?) or

安全不安全出亲(吗)?
an1-quan2 bu4 an1-quan2 chu1-lai2 (ma)?

I wouldn't put much faith in that, though, on account of my grammar sucking muchly. The simple, single word translations are much easier to handle, given context.

Cheers.

无 党派 人士

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Wednesday, June 8, 2005 9:06 PM

JASONZZZ


Yeah, that's the trouble with Chinese, a lot of the usage are heavily dependent on context. And often times the translation is difficult, even in the simplest of phrases, simply because it isn't a Romance or western language - the thought pattern is different. Most of the grammatical styles for Chinese might even be closer to English - practical simple stuff like Subject Verb Object (well, speaking in terms of comparison with languages like Korean & Japanese where the sentence structures most often then not have the conjugated verb end the sentence - but actually it's pretty convenient that way, you almost never have to guess... unlike Latin...)

Quote:

Originally posted by Hell's Kitten:


...

安全出亲吗?
an1-quan2 chu1-lai2 ma? ({Is it} not dangerous {to} go out?)
...




In case of this, again depending on the context, if these set of words would be uttered like this - it just doesn't sound right - but it *might* possibly mean "Have you come out safely?"... It's just ambiguous as to what that phrase is trying to mean... I think if you break it up into those two things, "Is it safe?", "Can I come out?" There isn't any ambiguity to what exactly the speaker is attempting.





Like Fireflyfans.net?
Haken needs a new development system. Donate.
http://www.fireflyfans.net/thread.asp?b=5&t=3283


NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Thursday, June 9, 2005 7:17 PM

SPQR

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Thursday, June 9, 2005 7:55 PM

JASONZZZ


Yeah, been to Browncoats.com before... but if you take some of those particular phrases and attempt to use them out of those particular context, they might not mean exactly those translations... and frankly, some of them are wrong - but that's probably what was printed on the captions for those scenes...




Like Fireflyfans.net?
Haken needs a new development system. Donate.
http://www.fireflyfans.net/thread.asp?b=5&t=3283

Given the freedom to do so, anarchy will result in an organic organization unto itself.

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Tuesday, June 14, 2005 1:30 PM

LITHI


In the future, you can email me directly at

Lithi@estateserenity.net

I will do translation for you. I don't check the forums as often now. If you're writing fanfic, include an introduction so i could give you the proper translation.


Lithi@EstateSerenity.net

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

YOUR OPTIONS

NEW POSTS TODAY

USERPOST DATE

OTHER TOPICS

DISCUSSIONS
Ruthless Runescape Bonds Strategies Exploited
Tue, April 17, 2018 22:07 - 1 posts
Translation offering from Firefly Soundtrack
Fri, March 17, 2017 22:57 - 9 posts
Why do they speak in Chinese on Firefly?
Sun, January 10, 2016 01:08 - 12 posts
How To Say You Can't Take The Sky From Me
Thu, October 15, 2015 20:33 - 5 posts
cursing in chinese = dumb idea
Sun, September 6, 2015 11:57 - 20 posts
Which Firefly Character Are You?
Wed, November 13, 2013 20:26 - 202 posts
Request: Image File of 'Browncoat' In Chinese
Fri, March 23, 2012 18:52 - 17 posts
Need Translation...Please Help!
Mon, March 19, 2012 15:59 - 5 posts
Okay it's not Chinese, but what does 'scruth' mean?
Sun, December 4, 2011 07:25 - 23 posts
Seems like most of my posts are about food
Thu, April 21, 2011 18:41 - 4 posts
Safe Word
Thu, April 21, 2011 11:46 - 26 posts
Kevin Polloks chat show
Thu, April 21, 2011 10:25 - 3 posts

FFF.NET SOCIAL