Sign Up | Log In
FIREFLY CHINESE TRANSLATIONS
Different characters for same things
Sunday, September 25, 2005 5:50 AM
KIZYR
Monday, October 3, 2005 5:11 PM
LITHI
Tuesday, October 4, 2005 4:18 PM
FFYING2
Quote:Originally posted by Kizyr: The Blue Sun logo caught my eye from the pilot. It used 靑日 there, but elsewhere like on Jayne's shirt it uses 藍日. My background is with Japanese, not Chinese, so I recognized the first one (靑日) more readily. I'm just wondering if there's any significance behind using 靑 versus 藍, though they both mean blue.
Tuesday, October 4, 2005 7:21 PM
Quote:Originally posted by ffying2: The Chinese translator thought the second version made more sense with "sun" than the art department's choice.
Tuesday, October 4, 2005 8:14 PM
EVIESERENITY
Monday, October 17, 2005 3:00 AM
HOROVITS
Quote:Originally posted by EvieSerenity: the word in the Serenity logo with "丁" right underneath the " 冖" was in fact the simplifed version of 寧. (I work with the traditional Chinese system, so I don't have the simplifed characters). Both means "serenity", as well as calmness and quietness.
YOUR OPTIONS
NEW POSTS TODAY
OTHER TOPICS
FFF.NET SOCIAL