FIREFLY CHINESE TRANSLATIONS

Firefly language translations .....

POSTED BY: ALLIANCESOLDIER
UPDATED: Monday, June 26, 2006 19:22
SHORT URL:
VIEWED: 43743
PAGE 1 of 1

Tuesday, November 12, 2002 2:03 PM

ALLIANCESOLDIER


I used to love the intermingled language that you'd hear in Farscape (I still use "Frell" when I am ticked at work).

Anyone start making a translation list yet for the "colorful metaphors" utilized by the denizens of Serenity? :^)

NOTIFY: N   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Tuesday, November 12, 2002 7:00 PM

SENSOU


Quote:

Originally posted by AllianceSoldier:
I used to love the intermingled language that you'd hear in Farscape (I still use "Frell" when I am ticked at work).

Anyone start making a translation list yet for the "colorful metaphors" utilized by the denizens of Serenity? :^)



There's one on the net somewhere...
"Gorram" = Goddamn(<- said that this morning when I found a bug in my coffee!)
"Hung/Humped" = Screwed
"Shiney/Shiny" = Nifty
"Rutting" = Fucking
"Eerie-ass" = Weird (Obvious, I know, but I like it)
Anything else?




Sensou
Sweet is love when all is sane
Sweet is death to end the pain
Cruel is death when all is well
Cruel is love when all is hell

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Friday, November 29, 2002 5:30 PM

ALLRONIX


Maybe some stock phrases that fanfic writers would use? (Someone once posted a dandy list of Arabic phrases to a Bashir list...a similar list of phrases would be invaluable.)

Some stock rude phrases or insults...

Fuck you!

Get out!

Go to hell!

What an asshole!

I'm kicking his ass.



Terms of endearment (for us shippers, or when writing Wash and Zoe)...

I love you.

Sweetheart (or similar)

husband/wife


Some common phrases...

Shut up!

It's ok/It's going to be ok

Don't be silly.

It's bad.

I agree.

No/Yes

Thank you.

Hello/Goodbye


Co-founder of the Evil Writing Crew - causing hell, one hero at a time!

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Friday, November 29, 2002 7:28 PM

GAHERIS


I'll help ya out with some standard chinese phrases that'd be used. Now I'm spelling these out phoenetically so don't anyone who knows pinyin jump on me.

"Wo de tien ah." - Use as "My god"

"Aiyah" - Use as "Oh no" or a sound for disgust

"Shu muh?" - "Excuse me?" or "what?"

"Mei-mei" - Simon's use only "little sister"

"Ge-ge" - River's use only "Big brother"(pronounced guh-guh)

"Wei?" - Stock phrase for answering phones.

"Ni hao ma?" - "How are you" or "Hello"

That's all the multiple use I can think of right now. hope that helps.

-Gaheris

NOTIFY: N   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Tuesday, December 17, 2002 4:26 PM

HOTARUANNE


i tend to spew "gorram" every now and then...that and some sindarin (LotR language) in here and there

http://glaivemaster.cjb.net/
Just another Firefly fan

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Monday, May 31, 2004 2:03 PM

MANWITHPEZ

Important people don't do field work.


I know you say only Simon can use Mei-mei in conjunction with his own sister, River. But, I think I heard Mal call Kaylee this one either on or two occasions. Can it not be an endearment?

"What this marriage needs...Is one less husband."

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Tuesday, June 1, 2004 5:50 AM

JASONZZZ



It can, meimei is not just a term for blood-related sister. It can also be used for any girl younger than you - and not all necessarily as a term of endearment either (depending on the tone of voice and circumstances)


Quote:

Originally posted by manwithpez:
I know you say only Simon can use Mei-mei in conjunction with his own sister, River. But, I think I heard Mal call Kaylee this one either on or two occasions. Can it not be an endearment?

"What this marriage needs...Is one less husband."


NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Monday, January 17, 2005 8:55 PM

SHIPPO6729


I found a script of Heart of Gold. It said that mei mei means "dear sister

But I also found this website that translates all the chineese. Gorram isn't translated I've found. http://fireflychinese.home.att.net/phrase1.html



Wash: "Everything looks good from here... (playing with plastic dinosaurs over his console) Yes. Yes, this is a fertile land, and we will thrive."
(as Stegosaurus) "We will rule over all this land, and we will call it... 'This Land'."
(as T-Rex) "I think we should call it...your grave!"
(Stegosaurus) "Ah, curse your sudden but inevitable betrayal!"
(T-Rex) "Ha ha HA! Mine is an evil laugh...now die!"


Mal: "It would be humiliating. Having to lie there while the better man refuses to spill your blood. Mercy is the mark of a great man. (stabs Atherton with a sword) Guess I'm just a good man. (stabs him again) Well, I'm all right."

NOTIFY: N   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Tuesday, January 18, 2005 5:35 AM

JASONZZZ


Quote:

Originally posted by Shippo6729:
I found a script of Heart of Gold. It said that mei mei means "dear sister"




Hiya Shippo, "dear sister" is one use of that term. Like I stated earlier, there are other uses depending on the context.

Quote:

Originally posted by Shippo6729:


But I also found this website that translates all the chineese. Gorram isn't translated I've found. http://fireflychinese.home.att.net/phrase1.html




Gorram isn't anything Chinese, real, imaginary, madeup, or otherwise. It's something of a Firefly universe madeup thing. There are definitely lots of other threads where Gorram and it's meaning are bantered about.

Quote:

Originally posted by Shippo6729:


Wash: "Everything looks good from here... (playing with plastic dinosaurs over his console) Yes. Yes, this is a fertile land, and we will thrive."
(as Stegosaurus) "We will rule over all this land, and we will call it... 'This Land'."
(as T-Rex) "I think we should call it...your grave!"
(Stegosaurus) "Ah, curse your sudden but inevitable betrayal!"
(T-Rex) "Ha ha HA! Mine is an evil laugh...now die!"


Mal: "It would be humiliating. Having to lie there while the better man refuses to spill your blood. Mercy is the mark of a great man. (stabs Atherton with a sword) Guess I'm just a good man. (stabs him again) Well, I'm all right."





Like Fireflyfans.net?
Haken needs a new development system. Donate.
http://www.fireflyfans.net/thread.asp?b=5&t=3283


NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Sunday, February 27, 2005 3:06 PM

SIXGUN


Quote:

Originally posted by manwithpez:
I know you say only Simon can use Mei-mei in conjunction with his own sister, River. But, I think I heard Mal call Kaylee this one either on or two occasions. Can it not be an endearment?

"What this marriage needs...Is one less husband."



I believe Nandy also called Inara this in Heart of Gold.

Well, as a rule I say girl folk ain't to be trusted.

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Friday, March 11, 2005 6:40 AM

BAHAMUDE


Mei mei is used when referring to a younger sister, or someone who is close enough to be a younger sister. In Chinese culture, everyone you know is either family or cousins and you give them honorific names.

The fact that someone would refer to someone as Mei Mei and not be directly related indicates an unusual closeness and familial bond. Ordinarily you never refer to someone as Mei Mei just because they're younger or a friend.

Friends are "pung yo" (I'm going to be using phonetic pronunciations)

A young woman you know (an aquaintance) but is not your friend is a "shiao je"

A younger friend is just a "shiao pung yo" (literally means little friend).

-Albert

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Monday, October 10, 2005 3:45 AM

CPTJACKMURRAY


no rutting is not what u said it was its its a diversion from rutty wich is something like "trash-like" I love living in the south.

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Thursday, October 27, 2005 1:07 AM

GIRLWHOKNOWSMANDARINCHINESE


in my experience, it is okay to call any young girl "mei mei" when addressing her, just like you would say "little girl" or "sweetie" to a young girl. i think i've been called "mei mei" by store clerks and other strangers even when i was 18 (i might have looked 14 though). So you really don't have to be that close to a person to refer to them as "mei mei." store clerks are trying to be nice, of course, to sell you stuff, so it does have a little bit of endearment or friendliness to it. but "mei mei" just means "little/younger sister" and the rest of it is a matter of how the culture uses it. while i was still a child or teenager, i could refer to any woman i didn't know as "aunt" and any man i didn't know as "uncle" as a form of respect (you are taught to respect all elders), even if i was only asking him or her for directions. Now that i'm older (almost old enough to be referred to as "aunt" myself) I would refer to them as "miss/ms." or "mister" unless it is obvious they are older than me by at least a generation, then i could still refer to them as "aunt" or "uncle."
also, i disagree that "mei mei" translates to "dear sister," "dear sister" should be "qing1 ai4 de5 mei2 mei2" (pronounced more like "ching eye duh mei mei"), as "qing1 ai4 de5" means "dear."
However, you might appear less creepy if you follow Albert's suggestions and use "shiao jie" for "miss" and "shiao pung yo" for "Child" (it is literally "little friend" but it means child, which encompasses little girl).

my first post! i like the series a lot, even though i'm very critical of the chinese translations.

NOTIFY: N   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Friday, October 28, 2005 11:24 AM

AMDIRAN


A few more...

First episode: Scene where they are all arguing in kitchen area about River and Simon. Mal says

Ni men dou bi zui! Trans: Everyone shut up!

During the Movie: The students are discussing reavers and their usual rumored killing habits, and the teacher says

Ni men an jing yi diar! Transl: Everyone quiet a bit!

I know it's not much. As I watch it again I'll pick some more out.


NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Tuesday, December 13, 2005 8:53 AM

JACKCORDIAL


I use "gorram" all the time at work, and "ruttin'" too. Usually in conjunction with each other, and most often directed at customers in private. (I. E. "Gorram ruttin' library patrons can't even so much as conduct themselves like adults for five minutes...". You'd be surprised how some adults conduct themselves out in public.)
My whole theory on "rutting" is that is that it was cleverly taken from the biological term "rutting" meaning mating or procreating, a vulgar form of which is "f***ing" which is universally understood as a swear word.

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Tuesday, December 13, 2005 9:30 AM

AMDIRAN


Yeah, I use both of those in addition to 'shiny' and the Heart of Gold's version of 'sly'. A lot of fun, and cryptic to those from whom you'd like your meaning kept secret.

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Tuesday, December 13, 2005 12:30 PM

JACKCORDIAL


Also easy to tell who other browncoats are without asking them directly. Just pop words like "shiny" and "gorram" into your vocabulary and see who responds.

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Tuesday, December 13, 2005 12:34 PM

JACKCORDIAL


I just called a coworker of mine who said something really odd "moony-brained" She just looked at me sort of oddly. Apparently, she has no clue what I'm on about.

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Thursday, December 22, 2005 9:17 PM

SHUTTLE2


From my limited highschool chinese education i got:

Dong ma?= understand??

Shen me?= What?

Mei mei= little sister

and everything else was said so wrong i couldn't understand what they were saying haha!

I never heard them say "ge ge" or "ni hao ma". Hmm.....

"I'm a leaf on the wind!"....R.I.P Wash

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Wednesday, February 22, 2006 5:12 PM

MEIMEINICCO


I am not quite sure on the episode title, its the one where Inara, mal and kaylee go to taht ball and mal gets himself in trouble, again and he has to duel some dude.

Gossa- shit

from what i uderstand anyway. and also about the whole 'mei mei" thing... i remember inara calling River that...i dunno.

i feel so lost on the firefly universe now that it has been taken off tv...again. oh well just gotta find it on DVD.

*thinking of one*

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Monday, February 27, 2006 9:47 AM

KIZYR


Quote:

Originally posted by GirlWhoKnowsMandarinChinese:
... i could refer to any woman i didn't know as "aunt" and any man i didn't know as "uncle" as a form of respect (you are taught to respect all elders), even if i was only asking him or her for directions. Now that i'm older (almost old enough to be referred to as "aunt" myself) I would refer to them as "miss/ms." or "mister" unless it is obvious they are older than me by at least a generation, then i could still refer to them as "aunt" or "uncle."



Same here, but I still want my younger nieces and nephews to be calling me Kizyr-Uncle. Kizyr-bhaiya is fine, too.

The familial relationships as a term of endearment is pretty common for a lot of Asian cultures; South Asian included.

Anywho, besides that, I do use gorram and shiny as part of my vocabulary; gorrammit more often. KF



~KF

Lord, I'm walking your way. Let me in, for my feet are sore, my clothes are ragged.
Look in my eyes, Lord, and my sins will play out on them as on a screen. Read them all.
Forgive what you can and send me on my path. I will walk on until you bid me rest.

~Haven Prayer

NOTIFY: N   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Sunday, June 25, 2006 7:45 PM

EYZERAN


So anyone else come up with any more translations and or spellings for the nonenglish words used in the series and movie yet? If so posty posty..

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Monday, June 26, 2006 7:22 PM

ZIMCRUSHER


Go here to learn how to swear in Chinese.

http://www.baianed.com


I have been recording My Chinese Friends' voices, and writing my own software to help me study. I am now providing these programs on-line to help others.
I'm also a Big fan of Serenity. I even got to work on the film. I animated some of the ships for Rhythm & Hues Studios. Kick ass film.
anyway.... It's one of he reasons I decided to learn how to insult people in Chinese. I knew some insults from Studying in China, but my friends really
got into giving me a deeper understanding. :P
Go here to find them.
http://www.baianed.com

Ni Shi Wo d Biao zi (Knee Sh Wall Duh Be-ow zzzz) = You are my Bitch.


Have fun!!!



ZimCrusher RULES!!!

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

YOUR OPTIONS

NEW POSTS TODAY

USERPOST DATE

OTHER TOPICS

DISCUSSIONS
Ruthless Runescape Bonds Strategies Exploited
Tue, April 17, 2018 22:07 - 1 posts
Translation offering from Firefly Soundtrack
Fri, March 17, 2017 22:57 - 9 posts
Why do they speak in Chinese on Firefly?
Sun, January 10, 2016 01:08 - 12 posts
How To Say You Can't Take The Sky From Me
Thu, October 15, 2015 20:33 - 5 posts
cursing in chinese = dumb idea
Sun, September 6, 2015 11:57 - 20 posts
Which Firefly Character Are You?
Wed, November 13, 2013 20:26 - 202 posts
Request: Image File of 'Browncoat' In Chinese
Fri, March 23, 2012 18:52 - 17 posts
Need Translation...Please Help!
Mon, March 19, 2012 15:59 - 5 posts
Okay it's not Chinese, but what does 'scruth' mean?
Sun, December 4, 2011 07:25 - 23 posts
Seems like most of my posts are about food
Thu, April 21, 2011 18:41 - 4 posts
Safe Word
Thu, April 21, 2011 11:46 - 26 posts
Kevin Polloks chat show
Thu, April 21, 2011 10:25 - 3 posts

FFF.NET SOCIAL