FIREFLY CHINESE TRANSLATIONS

You Knew It Was Comming: War Stories Translations

POSTED BY: LIVINGIMPAIRED
UPDATED: Wednesday, February 18, 2004 04:25
SHORT URL:
VIEWED: 18007
PAGE 1 of 1

Friday, December 6, 2002 4:08 PM

LIVINGIMPAIRED


It's a dirty job, but someone's got to start the translation thread for the latest episode. So? What were they saying. I am paticularly interested in “Tai-kong suo-yo duh shing-chiou doh sai-jin wuh dhu pee-goo!”

________________

Wanna meat the real me?

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Friday, December 6, 2002 4:38 PM

FFFAN


"dhu pee-goo" sounds like "pig's ass" to me...

Other dialogue from the closed captions:

1) Simon: Whoa! "Mei-mei" how you doing?

mei mei = little sister

2) Mal: "Fang-tzang fong-kwong duh zie."

fong-kwong duh = giving off light(?)

3) Mal: Hey, I let that "niou-se" trick of yours slide because this is a milk run. But when I go on a mission, I'm taking Zoe and that's the drill.

niou = urine
se = shit

4) Mal: Yeah, the stuff legends are... "Tzao-gao!"
(gunshots fired)
Wash: Now I'm learning about scary.

tzao-gao = oh crap!

5) Mal: There's plenty of orders of mine that she didn't obey.
Wash: Name one!
Mal: She married you!
(Niska walks in)
Mal: "Tah-mah-duh hwun-dan."

According to the official script at the Firefly website, that last line was supposed to mean "mother-humping son of a b*tch."

6) Book: Huh choo-sheng tza-jiao duh tzang-huo!

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Friday, December 6, 2002 4:44 PM

KLAUREL


This is total and utter hell. I still haven't figured it all out.

Tai-kong = ?

suo-yo duh = everything

shing-chiou doh = we wanted to say

sai-jin = was about

wuh dhu pee-goo = my ass

I am totally confused with the "Tai-Kong"



NOTIFY: N   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Friday, December 6, 2002 4:51 PM

KLAUREL


"Tzao-gao!"

Equivalent of "We have a problem" or, perhaps, OH S***.

And I am going to stop here. I have repeated the words so much, I am losing the Chinese syntax!

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Friday, December 6, 2002 5:09 PM

GAHERIS



Tai-kong =Space maybe? As in "Tai-kong chuan" space ship.

Tai-kong suo-yo duh shing-chiou doh sai-jin wuh dhu pee-goo

"Everything in space is stuffed up my @$$"

That's my best guess.

-Gaheris

NOTIFY: N   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Saturday, December 7, 2002 4:11 PM

LUCHANAN


“Tai-kong suo-yo duh shing-chiou doh sai-jin wuh dhu pee-goo!”

Taikong suoyou de xingqiu dou sai jin wo de pigu

Oh my gosh, as I was typing it in Hanyu Pinyin, I realized what he said.

Pretty much, Wash said "Stuff all the planets in the universe into my @$$"

taikong = space

suoyou de = all of (something)

xingqiu = planet

dou = all

sai jin = stuff into

wo de = my

pigu = @$$

---

Oops, I didn't notice someone has already translated.

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Monday, December 9, 2002 2:46 PM

BOBKNAPTOR


hehehe. That's hysterical! is that what Wash said during his fight with Zoe?

______________
Mal: Did you tell her?

NOTIFY: N   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Monday, December 9, 2002 2:56 PM

HAKEN

Likes to mess with stuffs.


I can't help but think that Firefly would have been more hilarious if instead of Mandarin they spoke Cantonese.

Seriously, some of this stuff has "say it in Cantonese" on it.

For instance:

PiGu is boring when compared to the Cantonese equivalent of SiFut or SiFutLoung




NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Monday, December 9, 2002 3:38 PM

LUCHANAN


Quote:

Originally posted by Haken:
I can't help but think that Firefly would have been more hilarious if instead of Mandarin they spoke Cantonese.

Seriously, some of this stuff has "say it in Cantonese" on it.

For instance:

PiGu is boring when compared to the Cantonese equivalent of SiFut or SiFutLoung



I agree. I'm a native Mandarin speaker but picked up some Cantonese from my friends. Cantonese, like all the southern Chinese dialects, tend to be more slangish, therefore allowing expressions to be much funnier than Mandarin. Mandarin is a bit too formal for most of the stuff said on Firefly. But then again, if they spoke Cantonese, I wouldn't understand much

Ni hao, wo shi Lucha Nan.

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Monday, December 9, 2002 4:00 PM

HAKEN

Likes to mess with stuffs.


Quote:

Originally posted by luchanan:
Mandarin is a bit too formal for most of the stuff said on Firefly. But then again, if they spoke Cantonese, I wouldn't understand much



Yeah. I think unless you're a native Cantonese speaker, it'll be hard for outsiders to understand. Just to provide an example for the masses:

English word: Crazy
Standard Cantonese: ChiSin, which translates to sticking lines (short circuit).
Cantonese slang: ChiMaGun, which translates to sticky Maxi-Pads.

Basically, Catonese speakers like to play with words and phrases a lot since meaning many times are derived from context and not actual meaning of the words or phrase themselves.

Though I have no idea who came up with the above phrase for crazy, it's widely used and is heard in movies and tv shows a lot.

I don't think there is a Mandarin equivalent. Is there?

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Monday, December 9, 2002 4:17 PM

GAHERIS


Mandarin is a much more...archaic language and though there IS slang it usually involves talking about animals in the like when insults abound. It's also a bit stiffer than Cantonese so though multiple meanings abound, few puns of that sort are common. The one example I remember is usually used w hen teaching non-chinese Mandarin how "I want to ask you" with a slight inflection change can be I want to kiss you. I'm sure that there are slang like that which exist but I can't think of any at the moment.
-Gaheris

NOTIFY: N   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Monday, December 9, 2002 5:28 PM

RHEA


From what I understand, Joss thought he was getting Cantonese and didn't realize right away it was Mandrarin. Search me if I know where I read it, though - somewhere they were talking about the lady who's been doing the translations for the show.

Now that I think about it, I think it's buried somewhere in the "Ask Joss and Cheryl" thread at the official board.

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Tuesday, December 10, 2002 6:41 AM

LIVINGIMPAIRED


Quote:

Originally posted by Rhea:
From what I understand, Joss thought he was getting Cantonese and didn't realize right away it was Mandrarin. Search me if I know where I read it, though - somewhere they were talking about the lady who's been doing the translations for the show.

Now that I think about it, I think it's buried somewhere in the "Ask Joss and Cheryl" thread at the official board.



It's from an official video interview on the official website.

________________

Am I in trouble? I didn't do it! And if I did, it was an accident.

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Tuesday, December 10, 2002 10:08 AM

JASONZZZ



I don't know,

PiGu = Fart Drum

sounds pretty funny to me...

Quote:

Originally posted by Haken:
I can't help but think that Firefly would have been more hilarious if instead of Mandarin they spoke Cantonese.

Seriously, some of this stuff has "say it in Cantonese" on it.

For instance:

PiGu is boring when compared to the Cantonese equivalent of SiFut or SiFutLoung





NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Tuesday, December 10, 2002 10:35 AM

SAINTOFCHEESE


okay. so what did Book say?

~*Saint of Cheese*~

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Tuesday, December 10, 2002 1:21 PM

GAHERIS


What did Book say? Context is "When did I ever ask what the captain thought."
His chinese was "Everything in space is stuffed up my @$$" Basically he's saying bullshit to Zoe's comment and setting up for his own. Possibly an "and" before the comment is warranted as in "The captain..." "And everything in space is..." but that's arguable.

-Gaheris

NOTIFY: N   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Tuesday, December 10, 2002 4:47 PM

SAINTOFCHEESE


no. not wash...Book.
Book: Huh choo-sheng tza-jiao duh tzang-huo!

I didn't see that anyone translated it. Maybe i'm being stupid.

~*Saint of Cheese*~

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Tuesday, December 10, 2002 5:58 PM

RHEA


Quote:

Originally posted by bobknaptor:
hehehe. That's hysterical! is that what Wash said during his fight with Zoe?

______________
Mal: Did you tell her?



Yes. LOL!

You know you're in trouble when your man sneers "Lambie toes" at you during a fight!

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Sunday, December 15, 2002 6:29 PM

YOSHI


Luchanan:

It would be of great use if someone would make a little website with a translator from Cantonese to English. If a fan could type in the English equivalents that are given in the captions of the show, it could give an approximate translation. I undertand that Cantonese is a very tonal language, and that translation is not simple.

I use a machine-translation website frequently for some European languages and it is OK. It also has a Chinese-to-English translator, but I do not know what dialect it uses. Below is the link. What do you think of this site? Do you feel that it gives and accurate translation?

http://babelfish.altavista.com/babelfish/tr

Thank you, Luchanan

What does your by-line mean?

NOTIFY: N   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Sunday, December 15, 2002 9:34 PM

SELKIE


I was wondering what Mal said during the shuttle scene with Zoe and Wash when he said, "Well this is a fine {Chinese phrase} but I don't have time to unravel it!"

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Monday, December 16, 2002 8:24 AM

LUCHANAN


Yoshi:

Actually I don't speak Cantonese :-)

I'm a Mandarin speaker and only picked up a little Cantonese here and there through friends.

The link you posted is to a website that translate into Simplified Chinese script, or Jiantizi.

A little history background here to clearn up confusion :-)

Historically, the Chinese language has seven major dialects, Mandarin being the only one in the north (north of the Yangtze river) and the six other in the south. However, the writing system for all Chinese dialects are the same, that's why they are refered to as "dialects" and not "languages" even though the pronounciation is as different as Spanish is to Italian. It wasn't until the 1950's that the Communists decided to develope the Jiantizi, a simplified form of Hanzi, or Chinese characters, as opposed to the traditional Fantizi. However, not ALL the characters were "simplified", only the more complicated ones, therefore, one who's accustomed to Fantizi can pretty much guess on Jiantizi base on context.

Anyway, so no matter what dialect you speak, you write the same way. Jiantizi is used on mainland China and Singapore. Fantizi is used in Taiwan, Hong Kong, and most oversea Chinese. However, both Fantizi and Jiantizi are taught in many universities around the world.

Oh, by the way, "ni hao" is the standard Chinese greeting, kind of like "hello" and it literally means "you well". "wo shi" means I am, and Luchanan is just my nickname :-)

Ni hao, wo shi Lucha Nan.

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Wednesday, February 5, 2003 7:14 AM

AE660


Quote:

Originally posted by FFfan:

6) Book: Huh choo-sheng tza-jiao duh tzang-huo!



The short translation, I think, is "Mongrel scum!"

Here's the breakdown:

Huh = ?

choo-sheng = beast (In Mandarin, this is like saying 'vermin' in English)

tza-jiao duh = cross-bred (read: mongrel)

tzang-huo = cheap goods (read: hussy)

What's the context again?

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Sunday, March 2, 2003 4:30 PM

LJC


It's the insult Book let's loose with when Zoe gives Simon Mal's severed ear.

In terms of pinyin, I found chùsheng , but I'm having a hard time with "mongrel" and "cheap goods" (I'm being scary fanfic author, and literally going through the entire x chapter, desperately looking for the hanyu pinyin for a translation for my fic...). Help?

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Monday, March 3, 2003 11:08 AM

AE660


Quote:

Originally posted by LJC:
In terms of pinyin, I found chùsheng , but I'm having a hard time with "mongrel" and "cheap goods" (I'm being scary fanfic author, and literally going through the entire x chapter, desperately looking for the hanyu pinyin for a translation for my fic...). Help?



Sorry, I don't know hanyu pinyin. I learned my Chinese in Taiwan back in the '70s. ^_^;

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Friday, March 21, 2003 12:00 PM

MARK


Just a point of order...

Or interest...

Isn't it in Cantonese or Mandarin, or one of those eastern languages, that the translation for 'Coca Cola' is
"Bite the wax tadpole"?

Because THAT is what I call humour.


Twelve spheres of unendurable brightness spalled the velvety blackness of space.
The silence on Lester Tourville's flag bridge was absolute
And then the spell was broken as Shannon Foraker looked up from her console from where she had just sent a seemingly innocent command to the main computers of State Security's finest Superdreadnoughts.
"Oops." She said.

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Monday, March 24, 2003 6:56 AM

AE660


Quote:

Originally posted by Mark:
Just a point of order...

Or interest...

Isn't it in Cantonese or Mandarin, or one of those eastern languages, that the translation for 'Coca Cola' is
"Bite the wax tadpole"?

Because THAT is what I call humour.



This happened in China (as opposed to Hong Kong or Taiwan), so it was in Mandarin. I've never seen the translation they used, so I don't know if "Bite the wax tadpole" is correct.

I heard they've since changed the translation to the one used in HK and Taiwan: 可口可樂 (don't know if you can read this). This can be translated as "Delicious Cola," with 'cola' represented by characters that can mean "very happy."


Michael Liu

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Monday, March 24, 2003 7:51 AM

MARK


Quote:

This happened in China (as opposed to Hong Kong or Taiwan), so it was in Mandarin. I've never seen the translation they used, so I don't know if "Bite the wax tadpole" is correct.

I heard they've since changed the translation to the one used in HK and Taiwan: 可口可樂 (don't know if you can read this). This can be translated as "Delicious Cola," with 'cola' represented by characters that can mean "very happy".



Given that it's called Coca Cola because, originally, it contained an extract of the Coca plant (A.K.A Cocaine!) I think 'Delicious Very Happy' is an interesting choice.

But 'Bite the Wax Tadpole' was funnier.


Twelve spheres of unendurable brightness spalled the velvety blackness of space.
The silence on Lester Tourville's flag bridge was absolute
And then the spell was broken as Shannon Foraker looked up from her console from where she had just sent a seemingly innocent command to the main computers of State Security's finest Superdreadnoughts.
"Oops." She said.

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Monday, March 24, 2003 8:35 AM

KAYTHRYN


You know what, I remember reading this in the news papers. It was an article on funny translations. Cocoa cola was "bite the wax tad pole" and in Africa, Gerber baby food read something like "Caucasian baby in a jar". Yummy.

-------------------------------------
Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I'm not sure about the universe.
Albert Einstein

NOTIFY: N   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Thursday, March 27, 2003 10:12 AM

CHANNAIN

i DO aim to misbehave


Quote:

Originally posted by luchanan:
The link you posted is to a website that translate into Simplified Chinese script, or Jiantizi.



ni hao, luchanan - :)

so my question would be this: is this link adequate for those of us who only speak one language lousily to translate English into Chinese for purposes of writing? i mean i like making the fluent speakers giggle when i use a really awful accent to phonetically murder words, but it gets old after awhile. and if it isn't even close to adequate, would you happen to know of a link that is? if you don't it's all shiny because i'm always open to a book-shopping opportunity.

thanks for the history lesson.

"I'm still flyin'...that's enough." ~ Mal

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Friday, April 11, 2003 2:23 PM

IGNORD


Fang-tzang fong-kwong duh zie

Fang-tzang is most likely a name.
瘋狂的 yeh= Fan-tzang is crazy (ye is used to add emphasis and imply doubt)

Where can one read the original Chinese?

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Thursday, May 29, 2003 2:54 PM

CHRISTHECYNIC


Quote:

Originally posted by Mark:
[B
Given that it's called Coca Cola because, originally, it contained an extract of the Coca plant (A.K.A Cocaine!) I think 'Delicious Very Happy' is an interesting choice.

But 'Bite the Wax Tadpole' was funnier.



In fact it still contains extract from the Coca plant, this is apraently out of habit because when it goes through it's filtering process (i.e. no more cocaine) it loses anything it might add.

No one ever seems to care about the Kola in Coca Cola, everyone is hung up on the Coca.

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Friday, May 30, 2003 5:30 AM

SERENITYVALLEY


Quote:

I was wondering what Mal said during the shuttle scene with Zoe and Wash when he said, "Well this is a fine {Chinese phrase} but I don't have time to unravel it!"


Yeah, what WAS that? I was all confused because that didn't make sense.

"Did he just go crazy and fall asleep?" -Wash
"I told him to sit down," -Simon

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Thursday, February 5, 2004 3:03 AM

FLYINGVIKING


Quote:

Originally posted by Kaythryn:
and in Africa, Gerber baby food read something like "Caucasian baby in a jar". Yummy.



Actually, it was the picture on the jar. In S.Africa, because so many people were illiterate, cans/jars of food showed a picture of the contents.

The can for Gerber showed a smiling plump white kid

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Friday, February 6, 2004 10:40 AM

ADEPTUS


Fireflywiki has some translations for this episode: http://www.average-bear.com/wiki/index.php/WarStories

Does anyone know what the deal with that site is? None of the links on the pages work, you have to Google over to the section you want, and if you want to change sections you have to Google to it again.

[Edit: Nevermind, I found the real link - http://www.fireflywiki.org/index.php/HomePage]

No power in the 'verse can stop me.

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Wednesday, February 18, 2004 4:25 AM

SERENITYNOW


Hey, I just found a Beijing dialect dictionary and bought it immediatly. It's really funny! I think Mandarin is so static because it's basically a common language that's been emasculated by political correctness, while regional dialects tend to have more flavor--the only regional phrase I knew in Beijing was "xie cai" (cut vegetables), which sort of meant "get out of here!"

Anyway, it's not anywhere near the playfulness of Cantonese (not that I speak Yueyu, but I'm learning)--but we shouldn't discount it entirely.

(I'm apparently tipsy from some Taiwan shaoshu minzu de baijiu I just bought, so if I don't make sense, that's why.)

http://dryope.typepad.com/superfly/

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

YOUR OPTIONS

NEW POSTS TODAY

USERPOST DATE

OTHER TOPICS

DISCUSSIONS
Ruthless Runescape Bonds Strategies Exploited
Tue, April 17, 2018 22:07 - 1 posts
Translation offering from Firefly Soundtrack
Fri, March 17, 2017 22:57 - 9 posts
Why do they speak in Chinese on Firefly?
Sun, January 10, 2016 01:08 - 12 posts
How To Say You Can't Take The Sky From Me
Thu, October 15, 2015 20:33 - 5 posts
cursing in chinese = dumb idea
Sun, September 6, 2015 11:57 - 20 posts
Which Firefly Character Are You?
Wed, November 13, 2013 20:26 - 202 posts
Request: Image File of 'Browncoat' In Chinese
Fri, March 23, 2012 18:52 - 17 posts
Need Translation...Please Help!
Mon, March 19, 2012 15:59 - 5 posts
Okay it's not Chinese, but what does 'scruth' mean?
Sun, December 4, 2011 07:25 - 23 posts
Seems like most of my posts are about food
Thu, April 21, 2011 18:41 - 4 posts
Safe Word
Thu, April 21, 2011 11:46 - 26 posts
Kevin Polloks chat show
Thu, April 21, 2011 10:25 - 3 posts

FFF.NET SOCIAL