FIREFLY EPISODE DISCUSSIONS

Curious about a couple smalll details...

POSTED BY: ABILITY6
UPDATED: Monday, April 10, 2006 21:07
SHORT URL:
VIEWED: 5365
PAGE 1 of 1

Friday, April 7, 2006 8:20 PM

ABILITY6


I was revisiting the dvd's and just noticed a couple things for the first time, wondered how many others spotted this also. In "War Stories," there's Book's line about Simon not having shot anyone yet, and Mal reacts by starting to laugh, only to reach up to his chest in pain. Obviously, he's reacting to the damage left by Niska's torture device, which to me is a very nice acting touch on Nathan's part which I just never caught before. Along those same lines, at the end of the ep, Jayne smacks Mal in the exact same spot before he sits down to eat the soup, which is quite humurous when you remember the wound Mal is still nursing.

Another interesting moment comes in "Trash" when Yolanda/Saffron is confronted by her former husband and Mal draws a gun from the flower bouquet to stop her from shooting him. I never knew what he said before, but this time it was clear that he calls her "YoSaffBridge" which of course is a combination of all three of her names. The funny thing is when I checked the subtitles to see if I was correct, it just says he's speaking Chinese. But I think I'm right about this.

Anywho, nothing earth-shattering, just thought I'd pass this along.

"Yolanda?"

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Friday, April 7, 2006 8:56 PM

CANTONHEROINE


There's heaps of places where the subtitles get it wrong. I'm especially fond of the one in the message where Jayne's reading his Ma's letter, and says that 'Mattie is still sick with the damp lung.'
The subtitler took this as one word (damplung) and said it was Chinese.

If you take note on the boards around here, you'll see that pretty much everyone call's Mal's bride 'YoSaffBridge'. It wasn't only noticed - it stuck.

----------

Check out my other artwork.
http://s43.photobucket.com/albums/e365/CantonHeroine/Sketches

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Friday, April 7, 2006 9:32 PM

ROLANDREYNOLDS


Yeah, you're right. I didn't catch the YoSaffBridge thing myself until my friend pointed it out to me. It was hilarious. Also in Trash, if you watch real close when Mal and YoSaffBridge are getting away in the shuttle, you can see her take Mal's gun out of his holster.

I love Nathan's attention to detail, like when Joss praises him in the Objects in Space commentary. Just so solid.

“When peace comes to mean the absence of conflict on the one hand, and when conflict with an unjust and racist political order is a moral imperative on the other, then it is not difficult to understand that the better class of human beings are, in fact, deeply committed to disturbing the peace and creating conflict.”
~Farid Esack

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Saturday, April 8, 2006 2:47 AM

J6NGO1977


wow you never knew Yo/Saff/Bridge? Only the hottest, sociapath woman with a split personality, on the planet :) Yep that's what's so good about Firefly is the continuity and attention to detail. Best example is 'compression coil'. Mentioned by Kaylee in the pilot and a few other episodes only for it to blow in 'OoG', half way through the season.

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Saturday, April 8, 2006 4:00 AM

ECGORDON

There's no place I can be since I found Serenity.


My personal favorite subtitle flub is in "The Message."

After Tracey is shot and then grabs Kaylee coming out of her room, he yells, "Gorramit, Mal!

The subtitler entered, "You're a rabbit, Mal!




wo men ren ran zai fei xing.

NOTIFY: N   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Saturday, April 8, 2006 4:12 PM

ABILITY6


These are great, I'm gonna start running the subtitles more often!

"Yolanda?"

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Saturday, April 8, 2006 4:37 PM

CHRONICTHEHEDGEHOG


I think my favourite dodgy subtitle is:

Inara: I didn't mean petty, I meant [SPEAKS GALACTIC LANGUAGE]

Mal: That's Chinese for petty.

-------------------------------------------------

Read my fanfic!
http://www.fireflyfans.net/sunroomitem.asp?i=8267

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Saturday, April 8, 2006 7:55 PM

NOSADSEVEN


Quote:

Originally posted by chronicthehedgehog:
I think my favourite dodgy subtitle is:

Inara: I didn't mean petty, I meant [SPEAKS GALACTIC LANGUAGE]

Mal: That's Chinese for petty.

That one has to win an award, or something...

But here is as good a place to mention the most recent small continuity detail I noticed. (Yes, after watching the series when it originally aired on FOX, watching the DVDs endlessly since they came out, I can't even begin to count the number of times I've seen these episodes...I noticed something I hadn't ever before...last week.) That black band around Jayne's calf during the opening scenes in Bushwacked is a bandage over his gunshot wound from TTJ. I'd always noticed it, just never connected it. Duh.

~~~~~~~~~~~~
Ain't. We. Just.

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Saturday, April 8, 2006 8:04 PM

PIZMOBEACH

... fully loaded, safety off...


Quote:

Originally posted by chronicthehedgehog:
I think my favourite dodgy subtitle is:




I'm just curious: what interested so many of you to watch the shows with subtitles? It's something that would never have occurred to me! (being an English speaker and all )

Scifi movie music + Firefly dialogue clips, 24 hours a day - http://www.scifiradio.net

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Saturday, April 8, 2006 8:05 PM

CHRONICTHEHEDGEHOG


Quote:

Originally posted by pizmobeach:

I'm just curious: what interested so many of you to watch the shows with subtitles? It's something that would never have occurred to me! (being an English speaker and all )

Scifi movie music + Firefly dialogue clips, 24 hours a day - http://www.scifiradio.net]




Housemates who talk over the TV

-------------------------------------------------

Read my fanfic!
http://www.fireflyfans.net/sunroomitem.asp?i=8267

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Saturday, April 8, 2006 8:13 PM

PIZMOBEACH

... fully loaded, safety off...


Quote:

Originally posted by pizmobeach:

I'm just curious: what interested so many of you to watch the shows with subtitles? It's something that would never have occurred to me! (being an English speaker and all )



Quote:

Originally posted by chronicthehedgehog:

Housemates who talk over the TV



Alliance scum!

Scifi movie music + Firefly dialogue clips, 24 hours a day - http://www.scifiradio.net

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Saturday, April 8, 2006 8:33 PM

NOSADSEVEN


Quote:

Originally posted by pizmobeach:
Quote:

Originally posted by chronicthehedgehog:
I think my favourite dodgy subtitle is:




I'm just curious: what interested so many of you to watch the shows with subtitles? It's something that would never have occurred to me! (being an English speaker and all )

Noisy kids sometimes, and almost always if I'm listening to the commentary. But seriously, you should try it. The brain processes things a little differently when reading lines vs. hearing them. I know I personally have noticed things while reading the subtitles (even the accurate ones) that I hadn't previously. (At least, not consciously.)

~~~~~~~~~~~~
Ain't. We. Just.

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Saturday, April 8, 2006 9:04 PM

FLORALBUNNY


With my discs it seems to be a crap-shoot whether or not the STs will be on. At first I would utter profanities and go back and go back trying to switch the gorram things off, but at last gave up and let them do as they please.

It *is* nice to have them on when playing the commentaries, an effect which surprised me and which I'd never have tried on purpose.

bun
-- bastards singed my turtle --
----- why's the rum gone? -----

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Sunday, April 9, 2006 9:42 AM

DONCOAT


I turned them on after reading a suggestion here on FFF.net. Now I always do so when I have the commentary on.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
I don't disagree on any particular point.

NOTIFY: N   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Sunday, April 9, 2006 12:39 PM

DAVESHAYNE


Quote:

Originally posted by pizmobeach:
I'm just curious: what interested so many of you to watch the shows with subtitles?



Well I first decided to run the subtitles to make out some lines of dialog that I never quite knew what was being said. Case in point in Out of Gas Wash has the line "When your miracle gets here...." and I wasn't sure if he was really saying, "When your airfull gets here...." either one makes sense in context so I needed more data. Of course since some of the captioning is way off it isn't always safe to use it for that purpose.

Then ther was the time I watched Trash with the French soundtrck and Spanish subtitles. It wasn't quite as funny as I thought it might be but good clean fun none the less.

David

"A lot of people are asking me, you know, what exactly is Firefly? It's a tv show you morons!" - Joss Whedon

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Sunday, April 9, 2006 4:43 PM

ABILITY6


I have to use the subtitles when I'm watching late at night (my only free time ) and I don't want to wake the kids...or sometimes when I just don't get what they're saying.

"Yolanda?"

NOTIFY: Y   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

Monday, April 10, 2006 9:07 PM

PHOENIXROSE

You think you know--what's to come, what you are. You haven't even begun.


I find it easier to memorize things when I can read them, plus with all the slang and tech stuff I wanted to know exactly what they were talking about and how to spell it. They really should have proofread the gorram subtitles, though. There are so many flubs, some just a little off, some WAY off. The website of translations even has a few places where they list the words mentioned as Chinese in the subtitles and says: subtitles wrongly said this was Chinese. He's really just saying "damp lung" or "YoSafBridge" or, in the case of Simon's safe word for River, speaking a different languange entirely. One that really makes me twitch is in TTJ when the train car door slides open, Zoe says "Shiny." and it's subtitled as "Shining" I know it's not that different but come on! It's going to confuse all the hearing impaired brown coats!
Anyway. I'm sure there are little details I've caught that I could share but they've all leaked out of my brain.

*************************************************
Bible's broken. Doesn't make sense.

Zhu fu ni, mei-mei

NOTIFY: N   |  REPLY  |  REPLY WITH QUOTE  |  TOP  |  HOME  

YOUR OPTIONS

NEW POSTS TODAY

USERPOST DATE

OTHER TOPICS

DISCUSSIONS
I have lost all faith in the Oscars!
Mon, August 26, 2024 07:47 - 38 posts
Punching somebody with a closed fist?
Sat, June 15, 2024 15:12 - 35 posts
Map of the Verse discussion
Mon, April 29, 2024 22:33 - 171 posts
Other actors on Firefly.
Mon, April 29, 2024 21:50 - 92 posts
Zoic studios best work on Firefly
Wed, February 14, 2024 07:12 - 1 posts
Firefly Honest Trailer
Tue, June 27, 2023 16:58 - 8 posts
Chronological Order of Episodes.
Sat, November 26, 2022 16:47 - 39 posts
The Unmade Episodes
Sun, June 12, 2022 14:39 - 1 posts
Episode sequence?
Wed, February 16, 2022 00:58 - 9 posts
Questions about Sound in Space
Mon, November 29, 2021 20:47 - 41 posts
Itinerary for Serenity during the 9 months of Firefly/Serenity.
Thu, June 20, 2019 20:39 - 21 posts
The Savant Crew
Wed, May 15, 2019 13:47 - 32 posts

FFF.NET SOCIAL